바이오 의약품은 복잡한 작용기전과 제조 기술, 까다로운 품질 관리 기준으로 인해 해외 바이어에게 제품 특성을 명확하게 설명하는 것이 필수적입니다. 특히 제품의 기전(mechanism of action), 효능(efficacy), 안정성(stability) 등을 영어로 설득력 있게 전달해야 실질적인 협상이나 라이선스 논의로 이어질 수 있습니다. 이 글에서는 바이오 제품 설명 시 자주 쓰이는 실전 영어 표현과 함께, 각 항목별로 어떤 구조로 설명하는 것이 효과적인지 구체적인 전략을 안내합니다.
제품 기전 설명 (Mechanism of Action)
바이오 의약품의 핵심 경쟁력 중 하나는 바로 작용 기전입니다. 대부분 타겟 기반 치료제이기 때문에, 어떻게 특정 단백질이나 수용체와 상호작용하는지 명확히 설명하는 것이 중요합니다.
예시 표현:
“This monoclonal antibody binds to the PD-1 receptor and blocks the interaction with PD-L1, thereby restoring T-cell activity.”
“Our recombinant protein inhibits the JAK-STAT signaling pathway, which plays a critical role in autoimmune inflammation.”
기전 설명 시 유의할 점은, ‘과학적으로 정확하되 과도하게 복잡하지 않아야 한다’는 것입니다. 상대가 규제 담당자가 아닌 경우, 핵심 원리만 간단히 요약하는 것도 효과적입니다. 문장 구조는 다음과 같은 흐름을 추천합니다: 작용 대상 → 작용 방식 → 치료 효과. 또한 ‘compared to traditional therapy’와 같이 기존 치료제와의 차별점을 곁들이면 이해도가 더욱 높아집니다.
효능 설명 (Efficacy)
바이어가 가장 먼저 묻는 것은 ‘이 제품이 얼마나 효과적인가?’입니다. 이때는 임상시험 데이터, 실제 사용 사례(real-world data), 비교 약제와의 결과 차이 등을 활용해야 설득력이 있습니다.
예시 표현:
“In Phase 3 trials, our product demonstrated a 65% reduction in relapse rates compared to placebo.”
“The overall response rate was 78% in patients with refractory conditions.”
“We observed significant improvement in progression-free survival over 12 months.”
임상 효능을 말할 때는 수치 기반의 간결한 문장 구조가 필요합니다. 특히 단위(%)와 시간(weeks, months, years)을 명확히 포함하고, 가능한 경우 ‘placebo’, ‘standard of care’와 비교 구문을 활용해 상대적 효능을 강조하세요. 표현의 일관성과 신뢰도를 높이기 위해 “data on file” 또는 “as published in [Journal Name]” 등 출처를 함께 제공하는 것도 좋습니다.
안정성 설명 (Stability & Safety)
바이오 제품은 열, 습도, pH 등의 환경에 민감하기 때문에 안정성(stability) 설명은 반드시 포함되어야 합니다. 특히 Cold Chain 요구 여부, 유통기한, 보관 온도 등을 구체적으로 제시해야 합니다.
예시 표현:
“The product remains stable for 24 months under 2–8°C storage conditions.”
“No significant aggregation or degradation was observed in accelerated stability studies.”
“We recommend storing the product in original packaging to ensure light protection.”
안정성 외에도 안전성(safety) 관련 표현도 자주 사용됩니다. 예를 들어:
“The most common adverse events were mild injection site reactions.”
“No serious drug-related adverse events were reported in over 300 patients.”
“The safety profile is comparable to other approved biologics in the same class.”
안전성 설명 시에는 발생률, 중증도, 해결 여부 등의 포인트를 명확히 제시하며, 사전에 IRB(임상윤리심의위원회) 승인 여부도 확인해두는 것이 좋습니다.
바이오 의약품은 약물 자체만으로는 설명이 부족할 수 있습니다. ‘어떻게 작용하고’, ‘얼마나 효과적이며’, ‘어떤 조건에서 안정한가’를 구조화된 형태로, 그리고 일관성 있는 영어 표현으로 전달할 수 있어야 진정한 커뮤니케이션이 됩니다. 이 글에서 소개한 기전, 효능, 안정성 항목별 영어 표현과 설명 전략을 토대로, 실제 바이어 미팅, 온라인 PT, 글로벌 컨퍼런스 등에서 활용해보시기 바랍니다.
'해외 무역 실무' 카테고리의 다른 글
수출 물류 준비 체크리스트 2025: 인코텀즈부터 서류까지 (0) | 2025.06.25 |
---|---|
신규 시장 조사하는 꿀팁: 수요·경쟁사·규제까지 실전 예시 (0) | 2025.06.19 |
의약품 인허가 실무 커뮤니케이션: 바이어 대응 이메일 작성법 (0) | 2025.06.19 |
수출 Claim 대응의 4단계 정석 공개 (0) | 2025.06.19 |
해외 딜러 평가 기준표 공개! 성과·리스크·재계약 판단 기준은? (0) | 2025.06.18 |
해외 벤더 1차 접촉부터 신뢰 구축까지: 실전 관리 전략 (0) | 2025.06.18 |
영어 영업 PT 표현 및 실전 팁 정리 (0) | 2025.06.18 |
해외 바이어 미팅에서 흔히 하는 실수 TOP 10 및 예방 대응법 (0) | 2025.06.18 |